Rondón revela delatores dijeron sobornos de Odebrecht eran para «gobernantes» y Jean Alain cambió la palabra por «funcionarios»

El principal imputado por los US$92 millones de dólares de los sobornos de Odebrecht, Ángel Rondón Rijo, aseguró que la pasada administración del Ministerio Público, bajo la dirección exprocurador general, Jean Alain Rodríguez, cambió palabras en la traducción de las delaciones de portugués a español. Asegurá que el delator dijo que los sobornos eran para los gobernantes dominicanos, y el Ministerio Público lo tradujo como si hubiera dicho que eran para los funcionarios.

Rondón expresó en el juicio que se lleva a cabo en el Primer Tribunal Colegiado del Distrito Nacional: «Magistrados, en la página 32, eso es importante. Párrafo 4. Ellos dicen que el delator Luiz Eduardo Da Rocha Suárez indica que hizo pagos a las empresas Conamsa Internacional y Lashan. Dice el Ministerio Público, para funcionarios. No, él no dice eso. ¿Saben lo que dice él?. Que esos recursos eran para sobornar a gobernantes. Y ojalá que ustedes pudieran ponerle un asterisco a eso, para cuando se presente la oportunidad. ¿Qué significa gobernantes en portugués? Yo creo que se va a conocer cuando vengan los peritos. Ellos le pusieron a funcionarios. Cambiaron gobernantes por funcionarios, pero lo que dice el delator es que yo recibía recursos para los gobernantes. Y yo en mi escasa capacidad de traductor, todo lo que he buscado es que gobernantes son los que dirigen a un país, esos son los gobernantes.»

Rondón dijo que espera que el tribunal pueda revisar que significa la palabra gobernantes en el idioma portugés.